Продавец АВТ-ИТ Ваш проводник в мире IT технологий развивает свой бизнес на Satu.kz 7 лет.
Знак PRO означает, что продавец пользуется одним из платных пакетов услуг Satu.kz с расширенными функциональными возможностями.
Сравнить возможности действующих пакетов
Начать продавать на Satu.kz
Корзина
43 отзыва
ДЛЯ ЗАЯВОК E-mail: INFO@AVT-IT.RU/ WHATSAPP: +7 (707) 186-61-36
+7 (707) 186-61-36
АВТ-ИТ Ваш проводник в мире IT технологий
Корзина

Нужно ли делать стартапу языковые версии

Нужно ли делать стартапу языковые версии

Создатели стартапов практически всегда мечтают покорить не только местный, но и международный рынок. Огромную роль в этом играет мультиязычная поддержка, так как популярность сервиса или приложения напрямую зависит от удобства, а язык играет в этом довольно важную роль. Исследование компании Distimo показывает, что число загрузок мобильного приложения в определённой стране возрастает примерно на 130% после выпуска локализованной версии.

Стоит отметить, что отношение к локализации у разных фирм сильно отличается. Причём это совершенно не зависит от уровня компании. Одним хватает лишь английской версии (по данным исследований, на данный момент английский является основным языком для 952 миллионов интернет-пользователей); вторые локализуют свой продукт для двух-трёх основных языков (к английскому добавляются китайский и испанский); третьи же стараются перевести свой продукт практически на все языки мира, вплоть до иврита, суахили и др.

Реализация мультиязычности может быть разного уровня, от банального машинного перевода до профессионального перевода, надо которым работают целые команды специалистов.

К примеру, машинный перевод AliExpress, реализованный через Google Translate, уже давно стал «лицом бренда». Чего только стоят «жених шеи галстук досуг», «мешки 3D животных», «сумки посыльного высокого» и другие шедевры машинного перевода. Компании Netflix и Apple в свою очередь наоборот уделяют огромное внимание различным локализациям своих проектов. В штате этих компаний есть целые департаменты профессиональных переводчиков.

В некоторых случаях неудачная локализация приложения или сервиса может даже снизить его популярность в определённой стране. Яркий тому пример – приложение Shazam для распознавания музыки. В обновлении для iOS 7 впервые появилась русскоязычная версия данного приложения, которая содержала грамматическую ошибку уже на главной странице: надпись гласила: «Трогни, чтобы начать». В результате популярность Shazam в России сильно снизилась, а многие пользователи обратили внимание на менее известный Soundhound, у которого, к слову, по-прежнему нет российской локализации.

В целом же, опыт множества компаний гласит, что качественная локализация продукта – один из самых верных способов завоевать региональные рынки. Разумеется, специфика продукта во многих случаях сама определяет, насколько он должен быть мультиязычным. Но так или иначе, согласно опросам около 70% пользователей предпочли бы приложение или сервис на своём родном языке и это нужно учитывать.

 

Другие новости